Ana Sayfa Genel 27 Mart 2024 8 Görüntüleme

Hukuk tercümanı ve hukuk çevirmeni arasındaki farklar nedir?

Avukatlar, mahkemeler ve içtihat hukuku genellikle hukuk çevirmenlerine veya hukuk tercümanlarına duyulan ihtiyacı birbirine benzetir. Her iki dil uzmanı da anlamı bir dilden diğerine aktarırken, bunu farklı ortamlarda, farklı kaynak materyalleri kullanarak yapar ve iki uzmanlık da farklı beceriler ve farklı kişilikler gerektirir. Uluslararası anlaşmazlıklarla uğraşırken, ihtiyacınız olan dil desteğini aldığınızdan emin olmak için ikisi arasındaki farkı anlamak önemlidir. Simultane çeviri adresi https://www.lingopia.com/ üzerinden de erişebileceğiniz bu yazımızda hukuk tercümanı ile hukuk çevirmeni arasındaki farkları açıklayacağız.

Hukuk Tercüme Hizmeti

Hukuk tercümanları, ifadelerde, mahkeme salonlarında, telefon görüşmelerinde, video konferanslarda ve mülakatlarda konuşma dilini kullanır. Tercümanlık, bir Birleşmiş Milletler toplantısındaki konuşmacılarda gördüğünüz gibi eş zamanlı olarak veya yabancı tanıkların bir tercümanın sözlerini yerel dilde aktarmasına izin vermek için ifadelerine ara verdikleri bir mahkeme salonunda gerçekleştirilebilir.

Hukuk tercümanlarının hızlı düşünen kişiler olması gerekir. Bir anda gerçekleşebilecek olaylara uyum sağlayabilecek ve mesleğini yapmaya devam edebilecek türden kişiler olmaları elzemdir. Kelimelerin bir dilden diğerine aktarılması mümkün olduğunca anlık olmalıdır. Bu nedenle, tercüman, tanığın veya görüşülen kişinin kastettiği anlamı en iyi yansıtan kelimeler hakkında hızlı bir şekilde karar verebilen stratejik bir düşünür olmalıdır. Ayrıca, bu kişiler, bir kelimeyi diğerine tercih etmenin yasal sonuçlarının da farkında olmalıdır. Tüm bu hesaplamalar tercümanın zihninde sessizce, anlık ve görünmez bir şekilde gerçekleşir. Tercümanlık, güçlü bir kişilik gerektiren, bir sporcu ya da sanatçıdan farksız, yüksek perdeden bir meslektir.

Hukuki Tercüme Hizmeti

Hukuki tercüme hizmetleri sözleşmeler, özetler, diğer mahkeme belgeleri, patentler, tıbbi belgeler ve daha fazlası dahil olmak üzere yazılı metinlerle çalışan bürolar tarafından çokça sunulmaktadır. Tercümanın işi hız, çevirmenin işi ise derinliktir. Çevirmen, kaynak belgeleri mümkün olduğunca doğru bir şekilde farklı dillere çevirmelidir. Bu amaçla, süre sınırları duruma göre değişmekle birlikte, çevirmenlerin genellikle tercümanlardan daha fazla zamanı vardır.

Sözleşmeleri, patentleri, bulgu dokümanlarını ve transkriptleri incelerken, bir hukuk çevirmeni herhangi bir yerin ayrıntılarına adapte olabilen, dil farklılıklarında saklı olan anlamı çıkarabilen ve yasal süreci ileriye taşıyan olası gelişmeleri belirleyebilen biri olmalıdır. Bir anlamda, tercümanın kişiliği bir akrobatınkine benzerken, çevirmenin kişiliği daha çok kendini işine adamış bir sokak dedektifininkine benzer.

Hukuk Terminolojisi

Her iki dil uzmanının da ilgili dillerde yetkin olması gerekir hem tercümanlar hem de çevirmenler için doğruluk her zaman önce gelir. Bunu başarmak için her iki dil uzmanının da ilgili kültürler hakkında geniş bir anlayışa sahip olması gerekir. Yüzeyde her iki dilde de aynı kelime gibi görünen şey, çelişkili anlamlara veya bağlamsal nüanslara sahip olabilir. Hukuki bağlamda, bu farklılıkların geniş kapsamlı sonuçları olabilir ve işleri çözme konusunda hukuk alanında uzman olan dil danışmanınıza güvenebilmeniz gerekir.

Sonuç olarak, hukuk çevirmenleri de hukuk tercümanları da dil hizmetleri alanında benzer rolleri üstlenen profesyonellerdir. Her ikisi de hukuki belgelerin dilini başka bir dile aktarmakla sorumludur. Hukuki terminolojiye hakim olmaları, mahkeme kararlarından yasal sözleşmelere kadar geniş bir yelpazede belgeleri anlamalarını ve doğru bir şekilde çevirmelerini gerektirir. Hukuk çevirmenleri ve tercümanları, dilin yanı sıra hukuki sistemleri ve kültürleri de anlamalıdır. Ayrıca, hassas hukuki ifadeleri doğru bir şekilde çevirmek ve belgelerin orijinal anlamını korumak önemlidir. Bu profesyoneller, mahkemelerde, hukuk firmalarında veya şirketlerde çalışabilir ve her iki alan da dil becerileri, hukuki uzmanlık ve kültürel anlayış gerektirir.

Lingopia, çeviri sektörünün değişken yapısına hakim, kalite ve ücret dengesi arayışındaki müşterilerine önem veren dil hizmetlerini, çeviride sistemli proje yönetimi anlayışı, çeviri algoritmaları ve editör kontrollü ISO 17100’e uygun olarak sunuyor. Her türlü çeviri ihtiyacınız için ulaşabilirsiniz.

İlginizi çekebilir

Kahve Kavurma Makinası Nedir?

Kahve Kavurma Makinası Nedir?

hack forum Shell download cami halısı cami halısı cami halısı cami halısı cep bahis
hack forum forum bahis onwin fethiye escort gaziantep escort gaziantep escort hack forum hacker sitesi bursa escort meritking meritking meritking meritking giriş izmit escort adana escort slot siteleri casibomcu.bet deneme bonusu veren siteler deneme bonusu veren siteler Tarafbet izmir escort istanbul escort marmaris escort